Difference between revisions of "Workspace"
(→Become a reviewer) |
|||
Line 58: | Line 58: | ||
[[File:weblate-first-view.png|frameless|500px|center|First view]] | [[File:weblate-first-view.png|frameless|500px|center|First view]] | ||
− | You can browse the project as an anonymous user without logging in, view available languages, and see what has and hasn't been translated. Click on the <code>Browse</code> button or the <code>atom</code> link to begin. | + | You can browse the project as an anonymous user without logging in, view available languages, and see what has and hasn't been translated. Click on the <code>Browse</code> button or the <code>atom</code> link to begin. This will take you to the list of components within a given project. The project is ''' |
+ | atom''' and the component(s) are the active versions of AtoM available for translation. For example purposes, this document shows two components for AtoM translations - 2.4 and 2.5. | ||
[[File:atom-components.png|frameless|500px|center|Components]] | [[File:atom-components.png|frameless|500px|center|Components]] |
Revision as of 13:12, 20 December 2018
Warning
Oops, you found us!
This is an internal workspace for Artefactual staff who are drafting new wiki content or major revisions to existing pages to test out their edits. Contents here are considered draft, unstable, and temporary.
Resources/Translation
Thank you for your interest in contributing user interface translations to the AtoM project! Your contributions help to further AtoM as a multilingual application with a global reach.
In our continuing efforts to make the process of translating the AtoM interface more efficient, Artefactual Systems has moved from its previous translation service, Transifex to Weblate, an open source web-based translation management system supporting continuous translation from multiple sources. More than one translator can contribute translated strings, making the process fast and easy, and enabling Artefactual Systems to publish translations more often. Everything is web-based using Weblate, meaning you can access your translation work via any web browser.
This page will introduce you to the AtoM Weblate translation project, so that you can log in and begin translating. If you have contributed through Transifex in the past, you will notice that the log in process with Weblate is slightly different, but contributing translations continues to be easy and flexible.
Seealso
- Interested in contributing to our project documentation? We have a separate page for that! See:Contribute documentation
- Looking to contribute code to AtoM? See: Contribute code
- Check out our User Manual for information on how to translate content or interface elements locally (in your installation only) - see the Multilingual section.
Contents
Browsing Artefactual translations
The AtoM project in Weblate lives here:
You can browse the project as an anonymous user without logging in, view available languages, and see what has and hasn't been translated. Click on the Browse
button or the atom
link to begin. This will take you to the list of components within a given project. The project is
atom and the component(s) are the active versions of AtoM available for translation. For example purposes, this document shows two components for AtoM translations - 2.4 and 2.5.
While anyone can browse and view translations, only logged in users can contribute and save translations, and are credited for every translation made. To contribute translations, keep reading below!
Log in to contribute to Artefactual translations
1. You do not need to set up an account with Weblate to begin translating for AtoM. Artefactual has configured authentication through GitHub. Navigate to https://translations.artefactual.com/ and click Login at the top right. Use your GitHub account to log in. If you don't have a GitHub account, you can set one up here.
The first time you log in you will be asked to grant access to your GitHub account. Click
Authorize translations.artefactual.com by qubot
You will not see this screen on subsequent logins.
Set your preferences
2. When you log in you will see the Dashboard and menu options.
You can set your preferences by clicking on "Manage languages", "Manage watched projects", or "Settings" and selecting your preferences in the navigation tabs.
Each of these choices takes you to the settings screen. The three navigation tabs you will want to review before you start translating are Languages, Subscriptions, and Preferences.
3. From the Language navigation tab, choose the languages you wish to translate and those you may want to follow. Choose your primary languages from the Translated languages box. These are the languages you speak fluently and wish to translate. They will show up on your dashboard as "Watched languages" when you log in or navigate to the dashboard. If there are other languages you want to follow, choose those in the Secondary languages box. Strings that have been translated in these languages will appear on the translation page (see #Begin translating). When you have made your selections, click Save
. You can change these settings at any time by returning to the Languages tab in settings.
4. From the Subscription tab, you can choose translation project(s) you wish to follow and click Save
. Currently Artefactual has only one translation project - atom. Even though there is currently only one project, choose it and click Save
so that it will appear in your dashboard.
You can also specify notifications that you would like to receive. Notifications are selected from the Subscription tab below the Projects section. Translation notifications apply to your primary languages. This can be especially useful for users who are designated reviewers (see #Become a reviewer). When you are done, save your selections.
These settings can be changed or updated at any time by returning to the Subscriptions tab in settings.
5. Once you have chosen languages and subscriptions (projects), these will appear on your dashboard, showing the status of translation for each of your chosen languages and projects. You will also see a Watched projects dropdown list on the main navigation bar at the top of the page; all Artefactual translation projects are available from the Projects dropdown list, and all available languages from the Languages dropdown list.
In the screenshot below, the user has selected three primary languages - these will always be shown on the dashboard for the available components of watched projects (subscriptions) when that user logs in.
6. Don't see a language you would like to provide translations for? If you would like to translate in a language that is not currently available in our Weblate project, you can request that it be added. To start a request, click on the project component in which you plan to add translations (currently 2.4 and 2.5). From the Tools menus select Start new translation
or scroll to the bottom of the list of languages and click on Start new translation
at the bottom of the page.
From the tools menu:
From the bottom of the page:
Select the language(s) you would like added to the project and click Request new translation.
If the languages listed still do not include one that you want to translate, click the link Can't find your language in the list above?
. View a list of all languages supported in AtoM, with their corresponding language codes, here:
Complete the Weblate form with as much detail as possible using information from this list and click Send
. Your request will be received by Artefactual.
Important
Please review the options available in the list prior to requesting a new language! In many cases, we have had requests for different locales (for example, requesting "fr_FR" for France French, instead of working in the existing "fr" French project), but AtoM does not always support these very well. If at all possible, please work within the existing projects, or try to select the most generic option, without locale codes. We'll work with you if there are no other options, of course - but if you can avoid using a specific locale, it will make merging and maintaining your translations in AtoM much easier!
7. From the Preferences tab you can choose how you would like the translation screen to appear. Translation editor mode offers two choices - Full editor mode and Zen mode. These are described below in #Begin translating. You can also choose what information appears on your dashboard. When you are finished making your selections, click Save
.
Seealso
Weblate has its own help documentation - here's a help page on getting started:
Begin translating
8. From your dashboard you can navigate to the translation screen in two ways.
Click on your choice of component and language in the Component column. This will take you to the Overview screen of the main translation page for that language. Here you will see links that can take you to the translation screen. Clicking on the Translate
button will take you to the set of strings needing action. You can choose different filtered set by clicking any of the links under Strings to check.
The second way to reach the translation screen from your dashboard is to click on the Translate
button to the right of the component/language you want to translate. This will take you directly to the translation screen and strings needing action. You can change the filter on strings for translation from the dropdown menu at the top left.
9. Once you have reached the translation screen you will see the first item needing translation. The default view is Full editor mode; the screen shows any watched (secondary) languages you have set, the source string to be translated, and a text field in which you can enter your translation. In this screenshot, there are no watched languages.
Many source strings include variables, e.g. %1%, or (%3% b). These should be included in the translated string in the appropriate position for the destination language, e.g. from the current example
%1%Download%2% (%3% b)
will be translated as
%1%Sækja%2% (%3% b)
When you have entered your translation, click Save
. Your translation will be saved and checked by Weblate's quality checks. If there are any failing checks a message will appear. You can then edit your translation and resave, or leave the translation as is and move on to the next source string. You can skip any strings you do not want to translate.
Note
All translations are saved in Weblate regardless of failing checks. Weblate runs a wide range of quality checks on each translation, including syntax, length, consistency, duplication and more, taking into account special rules for different languages. See types of translation checks here. Any translation that has not been approved by a designated reviewer can be edited by any logged in user, including fixing failed checks or editing a saved translation. You can see the status of a translation by hovering over the State next to a translation on the translation screen. Translation states include Message is approved
(green check mark, translation cannot be edited);
Message is translated
(blue check mark, translation can be edited); Message has failing checks
(brown exclamation mark, translation can be edited); and Message not translated
(red x).
10. For faster translation switch to Zen mode by clicking Zen
at the top right of the screen. In Zen mode each item shows (1) the source string (location in the Artefactual database), (2) translations in any languages you are watching, (3) the term to be translated, and (4) the edit area for your translation.
You can switch from Zen mode back to Full Editor mode by clicking Exit Zen
. .
In Zen mode your translation will be saved automatically, and checked, once you move your cursor out of the translation field.
If your translation fails any checks, a red "x" will appear. Scrolling over the "x" will highlight the syntax error.
You can work through the list of strings needing translation, choosing those you want to translate.
Important
When you are entering translations in Zen mode, your entries will be saved automatically. When you are in Full editor mode, however, you need to save the translation in the primary language.
11. You can contribute translations in any language, even those you have not set as primary or secondary. Clicking on a project component will bring up a list of all languages in the project. Click Translate
next to any language to go to the translation screen for that language. Click Watched projects
from the main menu bar, select atom
, and then select the component you want.
You can access a particular source string in any other language by starting from the translation screen of one of your primary languages. Exit Zen mode if necessary. From Full Editor mode you can then enter your translation in the primary language, and by scrolling down to Other languages
enter or edit translations for that same string in as many languages as you like by clicking Edit
to the right of the translation field for each language. If you do not want to edit the string that is offered, click on Skip
in the main translation box. Move to the next string by clicking the counter at the top of the screen.
Note
Weblate supports keyboard shortcuts to make navigating through the site quicker and more efficient. You can see a complete list of shortcuts here.
12. Your translations are all saved in our database. However, before they can be included into the public branch of AtoM they need to be approved by designated reviewers, and then pushed to AtoM by Artefactual administrators.
Become a reviewer
13. Before translations from Weblate are added to AtoM they must be approved by designated reviewers. Reviewers are community members who are willing the review and approve translations in languages in which they are proficient. Once a translation is approved it cannot be changed (except by an administrator). These approved and locked translations are then ready to be incorporated into the main AtoM site. This will be done periodically by Artefactual.
14. All logged-in users at https://translations.artefactual.com have translator privileges that allow them to enter translations and edit their own and others' translations prior to approval. Reviewers have the same privileges as translators, as well as privileges that allow them to approve (and therefore lock) translations. If you would like to be a reviewer, log into the translation project. This will ensure that your email is registered with the site as a translator, and visible to the Artefactual administrators. Then send us an email at translate@artefactual.com so that we can grant you reviewer privileges.
15. Once you have reviewer privileges you can search for strings to be approved in your primary language(s). Click on Strings waiting for review
from the translation screen in your chosen language. In Full editor mode this link appears in the list of strings to check.
If you have set Zen mode as your default view, you can select strings waiting for review from the drop down list at the top of the page.
For each string needing approval, you can click the radio button Approved
to lock the translation for that string. Remember to click Save
if you are using Full editor mode.
16. Several times through the year Artefactual developers will push approved strings into the main AtoM branch. Reviewers will receive an email several weeks before these events to request that they approve new translations in their designated languages.
Thank you for helping us translate AtoM - it is through your participation that we can make AtoM a truly international application!
Got questions, or find something that's not covered here that you think would be helpful? Let us know via the AtoM User Forum, or send us an email at translate@artefactual.com.