On this page we'll try to gather up all the information we can about anyone who has contributed user interface translations to the AtoM project. If you've volunteered your time to help make AtoM a truly international application, we want to acknowledge your contributions! Have we missed you or someone else you know? Help us fill this page in and keep it up to date!
We're also tracking our volunteer community code contributors on this page: Code contributors
Interested in contributing translations to the public AtoM project? You'll find information to help you get started here:
ICA-AtoM was the original name of the AtoM application during its early (1.x) development. With the release of version 2.0.0, the application was rebranded as AtoM. You can still see the original ICA-AtoM website here: https://www.ica-atom.org
During ICA-AtoM's development, translation had to be done by manually sending out copies of the translation XLIFF files, which made them difficult to manage, work with, and review. This process almost made group translation work challenging, and nearly impossible for geographically dispersed teams. Nevertheless, we had a brave cadre of volunteers who assisted us time and time again! Here are some of them:
After the release of version 2.0.0 the application was rebranded as AtoM, and we began using Transifex to manage our translations. In early 2019 we moved from Transifex to Weblate, an open source web-based translation management system supporting continuous translation from multiple sources. The web-based Translation Editor gives users a graphical way of managing the translation files, and allows for team collaboration, work in multiple languages at once, discussion and collaboration tools on a per-string basis, and more.
Get started using Weblate to translate AtoM with this handy guide: